Englisch und Deutsch,
Übersetzung, Vorwort, Anmerkungen
von
Harald Linke
Shakespeares Sonetten begegnen wir in Deutschland in mehr als achtzig
vollständigen Übersetzungen, und die intensive Auseinandersetzung mit
dem Stoff kulminiert in jüngeren Jahren in „Shakespeare’s Sonnets Global”,
herausgegeben von PFISTER und GUTSCH. Kommentar befasst sich hierzulande
zumeist mit Mr. W.H., mit des ersten Verlegers (Thorpe, 1609)
schlauer Vernebelung von Hintergründen, mit weitschweifender Vermutung
zu den Identitäten der angesprochenen Personen, mit dem zu immer neuer
Spekulation inspirierenden Rätselhaften an diesen Gedichten. – Mein
Gegenstand ist die in ihnen erkennbare soziale Konstellation, was sich auch
in meiner Übersetzung niederschlägt, die ich letztmalig überarbeitet habe.
Der soziale Aspekt hat in Deutschland selten Beachtung gefunden (z.B. bei
SCHLÖSSER, S. XII, XIII, XV). Ja, ich bitte den geneigten Leser, sich auf
ebendiese Blickrichtung einzulassen.
vollständigen Übersetzungen, und die intensive Auseinandersetzung mit
dem Stoff kulminiert in jüngeren Jahren in „Shakespeare’s Sonnets Global”,
herausgegeben von PFISTER und GUTSCH. Kommentar befasst sich hierzulande
zumeist mit Mr. W.H., mit des ersten Verlegers (Thorpe, 1609)
schlauer Vernebelung von Hintergründen, mit weitschweifender Vermutung
zu den Identitäten der angesprochenen Personen, mit dem zu immer neuer
Spekulation inspirierenden Rätselhaften an diesen Gedichten. – Mein
Gegenstand ist die in ihnen erkennbare soziale Konstellation, was sich auch
in meiner Übersetzung niederschlägt, die ich letztmalig überarbeitet habe.
Der soziale Aspekt hat in Deutschland selten Beachtung gefunden (z.B. bei
SCHLÖSSER, S. XII, XIII, XV). Ja, ich bitte den geneigten Leser, sich auf
ebendiese Blickrichtung einzulassen.
Hardcover / Höhe 21 cm / Breite 15 cm / Gewicht 560 g
216 Seiten
Chemnitz 2022
ISBN 978-3-947291-06-9
216 Seiten
Chemnitz 2022
ISBN 978-3-947291-06-9